少し翻訳が違うんじゃないかと思った

こんなサイトが典型的な「劣化ウラン弾でかわいそうな子供が! 劣化ウラン弾許すまじ!」というサイトみたいな気がするんですが、
↓セイブ・イラクチルドレン名古屋
http://www.iraq-c.gr.jp/


 イラクでは、多くの罪なき子どもたちが、劣化ウラン弾により先天障害や小児がんに苦しみ、いまなお、命を落とし続けています。私たちは、「せめて一人でもイラクの子どもたちを救いたい」という思いで医薬品を現地病院に届けるなどの活動をしています。
(太字は引用者=俺によるもの)
イラクにいるかわいそうな子供の原因が「劣化ウラン弾だ」と断定してます。
↓で、イラクから来た医者・モハメド医師のメッセージはこちらですが
http://www.iraq-c.gr.jp/muhammad/index.htm
冒頭部分、こんな風に翻訳されてます。

 私は、劣化ウラン弾の影響で癌になった子どもをつれてイラクからやってきた、バグダット中央教育病院の医師モハメドです。
(太字は引用者=俺によるもの)
で、原文はこんな感じ。

I am Dr. Muhammad. With an invitation from a Japanese NGO (Save Iraq Children, Nagoya), I came from Iraq to Japan with a child suffering cancer and had been hospitalized in Basra, Iraq.
この医師はこの部分では劣化ウラン弾の影響で、なんて一言も言ってませんが。おまけに「NGOの招待で」っての省いてるし。呼ばれたから来たんじゃないかと思うんですが…。劣化ウラン弾については、このあとで少しだけ言ってますが、こんな感じ。

The organization is not related to the Japanese Government and is looking for evidences of Depleted Uranium which contaminated the land of Iraq and affecting many Iraqi people and solders, as well as the return of Japanese soldiers to their country.
(試訳)
その組織は日本政府とは関係のないもので、劣化ウラン弾の証拠を探しています。劣化ウラン弾イラクの土地を汚染し、それは自国に帰る自衛隊だけではなく、イラクの人たちや兵士たちに影響を与えます。
これを、あちらのサイトは以下のように訳してますが、

 私は「セイブ・イラクチルドレン」というNGOの招待で来たのですが、それは日本政府とはなんの関係もない団体です。それはイラクのために、劣化ウラン弾が多数のイラクの人々や兵士たちに被害を及ぼしている事実を明らかにし自衛隊を日本に撤退させる立場に立って、
(太字は引用者=俺によるもの)
ええ〜!? affectとかlooking for evidencesって、そう訳しちゃっていいんですか? 「自衛隊を日本に撤退させる立場に立って」ってのも、その後の文をいくら見ても見当たらなかったんですが。そら訳者の主観だろ、みたいな。
イラクにかわいそうな子供がいること、およびイラク人医師がその子供たちを救おうと人道的な努力をしていることはとても分かるんですが、少し反・劣化ウラン弾(=反米・反核)の人たちに利用されすぎてるんじゃないかな、という印象でした。
ただ、「セイブ・イラクチルドレン名古屋」の人も、その行動の背後に悪意があるとは思えず(反米はともかく、反核・反劣化ウラン弾のほうが募金などはしやすいだろうな、という日本の土壌については、俺も考えのおよぶところです)、英文も併記しておいてくれているところは良心的だと思いました。
しかし、たとえいいことをしているにしても、ウソをついたり捏造・歪曲したりしてはいけないんじゃないかな、と思います。