アーミテージ氏関連のテキスト翻訳
↓以下の日記の続きです
http://d.hatena.ne.jp/lovelovedog/20041215#p1
その後、二人のかたに、前に紹介した英文を翻訳してもらったので、翻訳が載っているurlだけ貼っておきます。
↓北朝鮮経済制裁で産経新聞も捏造報道(Irregular Expression)
http://www.wafu.ne.jp/~gori/diary3/000416.html
↓アーミテージ発言のあれこれ(若隠居の徒然日記)
http://blog.goo.ne.jp/wakainkyo/e/4ac404a3fe0d26298fd62d2a0960dbea
どうも「effective」(効果的な・効果的に)というのがキーワードみたいです。「効果的にやれ」というのは、どう翻訳しても消極的なニュアンスは出しにくいような気がするんですが。「慎重にやれ」というのも、「やらないほうがいい」という意味ではないし。