○○裁判って、英語と日本語ではこんなに表現を変えてたり

模擬裁判なのか民衆裁判なのか人民裁判なのか(←セカンド・カップ はてな店)

(1) 日本語でさんざん「民衆法廷」と書いておいて(あるいはそう広報されている)、英文になったらmock trial 模擬裁判とはこれいかに?

(2) 民衆法廷人民裁判は違うのか?

これが私の疑問。

ということで、

この状況から考えると、日本語の文言で「民衆裁判だ」と言いながら、英語では「模擬裁判」です、というのは、テクニカルには間違いではないが、主意としては微妙だ。

とか。
↓でもって、海外(というか英語)のニュースでは、これをどう伝えているか、ちょっとだけ調べてみました。
Japan Today - News - LDP pressured NHK to alter 'biased' mock war crime trial program - Japan's Leading International News Network
安倍ちゃんじゃなくて自民党(LDP)がNHKに圧力をかけたことになってるよ!なんじゃこりゃ。
しかし、海外のメジャーな新聞は、この件をあまり大きく取り扱っているところはないみたいなのでした。
Google Search: abe nhkgoogle news英語版で「abe nhk」を検索)