ばか騒ぎだか大騒ぎだか知らないけど、福島瑞穂嘘ビデオ事件の人が情報元というのがどうも

こんなところから。
「馬鹿騒ぎ」を「大騒ぎ」と“誤訳”する日本メディアの“思いやり” (usbmouseブログ:2006年7月10日)

北朝鮮のミサイル発射に対する日本政府の対応について、韓国大統領府が批判的な声明を発表したというニュースが日本のメディアでも繰り返し報道されています。例えば朝日新聞の記事は次のように伝えています。

韓国大統領府は9日、ホームページに掲げた文章で北朝鮮のミサイル発射への対応に触れ、「強いて日本のように未明から大騒ぎする必要はない」とし、日本の対応に否定的な見方を示した。韓国政府の対応が消極的だとする野党や保守系メディアの批判に反論する中で言及した。

ところが驚く無かれ、大統領府の声明の原文のどこを探しても、「大騒ぎ」という言葉は書かれていないのです。ではなんと書かれているか。声明を原文に忠実に翻訳すると、次のようになります。

「敢えて日本のように夜明けから馬鹿騷ぎ(略)をしなければならない理由は無い。」

韓国語で「大騒ぎ」に相当する表現は「(略)」を使います。「賑やかに騒ぎ立てる」くらいのニュアンスです。日本で報道されている「大騒ぎ」に近いのはこの表現です。

大統領府の声明文で用いられているのは「馬鹿騷ぎ(略)」という言葉です。この言葉のニュアンスや使われ方は、「大騒ぎ」とはまったく異なります。この「馬鹿騷ぎ(略)」のニュアンスを敢えて表現すれば「教養の無い愚か者が状況を把握できず右往左往してギャーギャーわめき立てる」という感じです。

そうですか。
韓国語の表記がうまく出ないので、くわしいことは元テキストを見ていただくことにして。
で、「usbmouseブログ」の人は、元エントリーは消してしまってますが、「福島瑞穂の『朝生』出演ビデオがある」と嘘ついた人ですね。
usbmouseブログ:福島瑞穂の発言の件(2)(キャッシュ)

福島瑞穂の発言の件(2)

Weblog / 2006年06月10日 12時19分10秒

いちおう、田舎の母親に電話して、ビデオを順番に再生して、福島瑞穂が出てる回のテープだけ抜き出してもらうように指示した。最初のパネリスト紹介のとこだけ見ればわかるって何度も説明をしたんだが、理解させるのにすげえ時間がかかった(−_−メ)。

警官発言のところもピックアップしてくれると助かるんだが、電話した感じだとそこまで理解させるのにまた苦労しそうなんで、別の方法を考えるしかないかなww。

やっぱこういう時って、年寄りのメディアリテラシーの低さというか、デジタルディバイドをひしひしと感じる。

usbmouseブログ:発言の確認完了(キャッシュ)

発言の確認完了

Weblog / 2006年06月12日 23時05分24秒

ハーフタイムにビデオをチェック。

「警察官の拳銃使用は絶対反対。犯罪者と言えども 人権はある訳ですしぃ。」という発言を確認。試合終了後にうpします。

WindowsMediaVideoのUpload可能なあぷろだある?

コメント (27) | Trackback (0)

その結果。
YouTube - asanama
瑞穂発言発見!!?? (ついに確認)(児童小銃)

これはひどい

……………………………。
気を取り直して。
例によってハングルはさっぱりなのですが、一応大統領の声明テキスト、オリジナルは以下のところにあるそうです。
http://www.president.go.kr/cwd/kr/archive/archive_view.php?meta_id=hotis_2&id=cb05c2908b060850f298bdd
しょうがないので、英文で読んでみよう、と思って探したら英文テキストはこんなところに。
How to Perceive Missile Test-Firing by North Korea : Let Us Cast off the Phantom of Dictatorship Drawing on National Security
問題の箇所は以下のとおりです。

There is no reason to particularly make a fuss in early morning as Japan did.

まぁ、「make a fuss」って、テキスト的にどうかなぁ、とは思いますが、「大騒ぎ」と訳してもそんなに問題はないような気がします。
で、その部分が「大騒ぎ」だろうと「ばか騒ぎ」だろうと、韓国のマスコミは問題にしているみたいですが、
韓国:有力紙一斉に「日本大騒ぎ」の大統領官邸を批判−今日の話題:MSN毎日インタラクティブ

【ソウル中島哲夫】北朝鮮によるミサイル発射への日本政府の対応を「大騒ぎ」と批判した韓国青瓦台(大統領官邸)の9日の文書公表に対し、同国の有力紙は10日、非難の社説を一斉に掲載した。
朝鮮日報の社説は青瓦台ホームページに掲載された文書の主張を、▽盧武鉉ノムヒョン)大統領の関心事は国民の安全と、国民を不安にさせないこと▽北朝鮮のミサイルは誰を狙ったものでもなく、危機とは言えないから、日本のように未明から大騒ぎする理由はない−−などと要約。
この主張に対し同紙は、韓国政府がミサイル発射が迫ったとの情報を得ながら自国の民間航空機や漁船への警告を怠ったとして「国民の安全」軽視を非難。5日の発射実験が韓国にとって脅威でないという主張にも厳しく反論した。
東亜日報は、多弁な盧大統領が北朝鮮のミサイル問題については「発射の兆候キャッチから発射後まで2カ月近く一言も発言していない」と疑問を提示。その一方で出てきた青瓦台文書を「強弁」だと批判した。
中央日報も、盧政権について「こんな人々に安保を含む国家運営を任せてよいのか心配だ」と指摘。文書が日本政府を批判したのは「(韓国政府の)未熟な対応を自ら美化する」ものだと非難した。

毎日新聞 2006年7月11日 10時16分 (最終更新時間 7月11日 10時24分)

まぁこれも、ぼくにはハングルは読めないので、本当に記事のとおりなのかはよくわかりません。
で、もうひとつ気になるのはこの部分でした。
「馬鹿騒ぎ」を「大騒ぎ」と“誤訳”する日本メディアの“思いやり” (usbmouseブログ:2006年7月10日)

では、これが前代未聞の出来事かというと、そうではないのです。なんとこの「馬鹿騷ぎ(略)」とまったく同じ表現を使って過去に日本を罵倒した国が韓国の他にもう一国あるのです。

それは北朝鮮です。

その時の罵倒表現を皆さんはよくご存知です。

「過去の問題を棚に上げ、拉致問題の解決だけを馬鹿騷ぎ(略)している日本の振る舞いは、泥棒が泥棒だと叫ぶ破廉恥なものにほかならない。あまりわめいていると、こう頭がんにかかるかもしれない。ウェー、ハッハッハ。まるで、月を見て吠えまくる犬のようだ。アッハッハ・・・。」(平壌放送

…はて。
ぼくの知っている平壌放送をテキスト化したものは、たとえば以下のものですが。
ウェー、ハッハッハ - 通信用語の基礎知識

北朝鮮は5日、平壌放送で日本との拉致問題について触れ、過去の強制連行を引き合いにして、「泥棒が泥棒だと叫んでいるようなものだ」
と厳しく批判しました。
平壌放送:「過去の問題は棚に上げ、拉致問題の解決だけをわめいている日本の振る舞いは、
泥棒が泥棒だと叫ぶ破廉恥なものにほかならない。あまりわめいていると、こう頭がんにかかるかもしれない。
ウェー、ハッハッハ。まるで、月を見て吠えまくる犬のようだ。アッハッハ・・・」
さらに、かつての日本を最もあくどい拉致の犯人であり、人権蹂躙(じゅうりん)の親玉であると酷評しました。
そのうえで、「アメリカに合わせて踊るのではなく、日朝平壌宣言を守るように」と主張しています。
(以上テレビ朝日より)

この「テレビ朝日」の「わめいている」というのは誤訳なのでしょうか。同じテキスト内で「あまりわめいていると、こう頭がんにかかるかもしれない」という風に、「わめいている」が使われているフレーズがありますので、韓国語(朝鮮語)がわからなくても割と容易にこの事実は確認できそうな気がします。同じ語を二度使っていれば、テレビ朝日の翻訳が正しく、一度しか使ってなければ「usbmouseブログ」の人が正しい、ということになります。
大変申し訳ありませんが、「usbmouseブログ」の人はもう一度、「田舎の母親(お母さん)」のところにでも電話して、この平壌放送の映像を手に入れてもらえませんか。
今度はあんまりひどくない奴をお願いします。
 
関連リンク。
(都議会議員初鹿あきひろ先生応援サイト)mumurブルログ:韓国政府の談話「日本の馬鹿騒ぎ」を「日本の大騒ぎ」とマイルドに翻訳する日本の各マスコミの皆様
 
で、この件に関するネイティヴな人のご意見。(ハングル表記はできないので、あちらをごらんください)
韓国人、嫌韓を見る : 「韓国はなぜ反日か」に、少しだけグチって見たり(コメント欄)

Commented by no_tenki at 2006-07-11 15:25
poo さん / 間違い。時間がないのでリンク先は読んでませんが、(略)を「馬鹿騒ぎ」に翻訳するほうが誤訳で、「大騒ぎ」にするほうが無難。(私ならそうします) 「(略)」には「馬鹿」をつけるべきニュアンスが含まれていない。意味は「騒ぎが大きすぎる」。それだけ。使い方としては「そこまで騒ぐことはない」と言ったところで使うことが多いのは確かですが。馬鹿にするとか、卑下するとかじゃないです。そんなことはない。

通常、韓国人の間で対等な立場の人間に対してこの言葉を使うことは決してありません。

これは嘘。か、完全な間違いで、「なぜそう思うようになったのか?」と、書いた人に聞いてみたいです。(作り話にしちゃ、クォリティ低いですし)

Commented by no_tenki at 2006-07-11 15:38
立場的な意味?はない、どこでも何度でも書ける表現に過ぎませんが。このネタで「(略)」な人がいるなら、まるで「空騒ぎ」ですね。あ、「(略)」が空騒ぎって意味ではないです。そんな評価するような意味はないですよ。たんに「大騒ぎ」に据えていれば、いいと思います。
Naverの国語辞典だと「大勢が一箇所に集まり争ったり喋ったり煩い状況」が、説明の全てですね。それ以上ではない。仏教で言う「野壇法席」と言う言葉が、起源だそうですが、大勢の人が騒ぐ事の表現に過ぎません。馬鹿だなんてね。
もし機械翻訳や、日本の韓国語辞典で「馬鹿騒ぎ」になっているとすれば、ニュアンスを何とか生かすために「馬鹿騒ぎ」に訳するのを選んだのでしょう。その意図は否定はしませんが、それだと直訳ではないし、逆に余計なニュアンスがつくので、単純に大騒ぎでいいと思うけど。
韓国語の質問などはいつでも歓迎します。(嫌韓には韓国語勉強する人いないかな)

(2006年7月11日)
 
(追記)
別の、韓国語にくわしい人のテキスト。
http://d.hatena.ne.jp/yadanbeopseok/20060711

というわけで、大体メジャー所と思われる韓国語辞書を四つほど当ってみたわけなのだけれど、だいたい総合すると、「야단법석」というのは「ある事のために、多くの人が一箇所に集まって、言い争いながらひどく大騒ぎすること」という感じなのではないだろうか。少なくとも、「馬鹿騒ぎ」の語意にある「調子に乗って」「度を過ごして」というニュアンスというのは原語には無いし、まして「教養のない」「愚か者」なんていうニュアンスには尚更距離がある、ということはわかっていただけると思う。

 
もう少し慎重になってもいいと思われる人たちのリンク。
はてなブックマーク - usbmouseブログ:「馬鹿騒ぎ」を「大騒ぎ」と“誤訳”する日本メディアの“思いやり”
 
これは以下のテキストに続きます。
http://d.hatena.ne.jp/lovelovedog/20060714#p1