もう一度「あなたとはちがうんです」の意味を考える時が来たのかもしれない
今日も英語で面白いネタを言っているサイトを紹介するよ。
→[間歇日記]世界Aの始末書
→[間歇日記]世界Aの始末書: 「あなたとはちがうんです」って、どう英訳します?
今年の流行語大賞候補に早くも挙がっている、福田首相の「あなたとはちがうんです」であるが、これ、どう英訳されているのか、ちょっと興味が湧いて、ニュースサイトやブログを調べてみた。いくつか、例を挙げよう。
(中略)
面白いのは、アジア系の媒体では、福田首相の「ちがう」という言葉を、different と訳しがちなことである。欧米的な indivisualism が無意識にでもベースにあると、AさんとBさんとが different であるのはあたりまえのことであって、different では「おれはおまえより上等な人間なのだ」という倣岸なニュアンスが出ない。しかし、英語を外国語として学習したアジア人が読むと、たしかに福田さんの言いたいことは different でわからんでもない。おれはアジアのほかの国の言葉をよく知らないが、他と“異なる”ということに、個別には積極的な価値を見い出さないとか、そこに階層的な差異を見い出してしまうとかいったものの感じかたがベースにあるあたり、同じアジア人だなあと思う。アジア人にとっては、同一階層にある者同士が different であることは悪いことであり、different であることを誇示してもよい対象は異なる階層(とくに下の階層)にある者なのだろうな。
くわしいことはリンク先をご覧ください。
そう言えばSFつながりで『ディファレンス・エンジン』の文庫本(復刊?)が出ていたのだった。
(自分のメモとしてリンクしておきます)